列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
楚野辨女 |
Die differenzierende Frau aus einer ländlichen Gegend in Chu |
| 楚野辨女者, | Die differenzierende Frau aus einer ländlichen Gegend in Chu |
| 摍氏之妻也。 | War die Frau eines Mannes namens Zhao |
| 郑简公使大夫聘于荆, | Herzog Jian von Zheng schickte einen Minister auf einen offiziellen Besuch nach Jing |
| 至于狭路, | Als er an eine enge Straße kam |
| 有一妇人乘车, | War da eine Frau, die einen Wagen lenkte |
| 与大夫遇, | Sie traf mit dem Minister zusammen |
| 毂击而折大夫车轴, | Das Rad ihres Wagens stieß an die Radachse seines Wagens und die brach durch |
| 大夫怒, | Als der Minister wütend wurde |
| 将执而鞭之, | Und die Frau packen und auspeitschen wollte |
| 妇人曰: | Sagte sie: |
| “妾闻君子不迁怒, | "Ich hörte, ein Edelmann lasse seinen Ärger nicht an anderen aus |
| 不贰过。 | Und verdächtige andere nicht, einen Fehler begangen zu haben |
| 今于狭路之中, | Heute in dieser engen Straße |
| 妾已极矣, | Fuhr ich schon ganz am Rand |
| 而子大夫之仆不肯少引, | Doch dein Kutscher wich auch nicht ein klein bisschen aus |
| 摏以败子大夫之车, | Das hat deinen Wagen beschädigt |
| 而反执妾, | Stattdessen gehst du auf mich los |
| 岂不迁怒哉! | Ist das nicht ein klarer Fall, seinen Ärger an anderen auszulassen! |
| 既不怒仆, | Du bist auch nicht wütend auf den Kutscher |
| 而反怒妾, | Stattdessen bist du wütend auf mich |
| 岂不贰过哉! | Ist das nicht ein klarer Fall, einen anderen zu verdächtigen, einen Fehler begangen zu haben |
| 周书曰: | In den Annalen von Zhou steht: |
| ‘毋侮鳏寡, | 'Schikaniere keine Witwer und Witwen |
| 而畏高明。’ | Doch bewundere die vornehmen Menschen' |
| 今子列大夫而不为之表, | Du hast derzeit die Position eines Ministers inne, doch ist dein Benehmen nicht vorbildhaft |
| 而迁怒贰过, | Du lässt deinen Ärger an anderen aus und verdächtigst andere, Fehler zu machen |
| 释仆执妾, | Du befreist den Kutscher von Schuld und gehst auf mich los |
| 轻其微弱, | Du verachtest diejenigen, die schwächer sind als du |
| 岂可谓不侮鳏寡乎! | Sollte damit gemeint sein, keine Witwer und Witwen zu schikanieren! |
| 吾鞭则鞭耳, | Wenn du mich auspeitschen willst, dann peitsch mich ruhig aus |
| 惜子大夫之丧善也! | Du tust mir nur leid, weil du ohne Gutherzigkeit bist |
| 大夫惭而无以应, | Der Minister war beschämt und fand keine Antwort |
| 遂释之, | Daraufhin ließ er sie los |
| 而问之, | Und befragte sie |
| 对曰: | Sie sagte: |
| “妾楚野之鄙人也。” | "Ich bin eine einfache Frau aus der ländlichen Gegend von Chu" |
| 大夫曰: | Der Minister sagte: |
| “盍从我于郑乎?” | "Warum kommst du nicht mit mir nach Zheng?" |
| 对曰: | Sie sagte: |
| “既有狂夫, | "Ich habe schon einen einfachen Mann |
| 摍氏在内矣。” | Namens Zhao bei mir zu Hause" |
| 遂去。 | Daraufhin fuhr sie weiter |
| 君子曰: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
| “辨女能以辞免。” | "Die differenzierende Frau konnte mit ihren Worten ein Verhängnis abwenden" |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “惟号斯言, | "Ich rufe diese Worte heraus |
| 有伦有脊。” | Sie sind vernünftig und wahr" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 辨女独乘, | Die differenzierende Frau fuhr allein im Wagen |
| 遇郑使者, | Sie traf auf einen Botschafter aus Zheng |
| 郑使折轴, | Die Achse am Wagen des Botschafters brach durch |
| 执女忷怒, | Er packte sie wütend |
| 女陈其冤, | Sie erklärte ihm, dass er im Unrecht sei |
| 亦有其序, | Und wies ihn auf seine Stellung hin |
| 郑使惭去, | Der Botschafter aus Zheng fuhr beschämt weg |
| 不敢谈语。 | Und wagte nichts mehr zu sagen |